Grüß Euch,

dieses beschwingte Lied habe ich eben entdeckt: Amadou et Mariam - Bofou Safou



https://lyricstranslate.com/en/amado...ou-lyrics.html

Bofou safou

Bofou safou Kanaké bofou safouyé ( dienkono )
Bofou safou Akanaké Bofou safouyé (Dienkono)
Bofou safou Akanaké Bofou safouyé ( N'teri )
Niwolola Nimanaraké Bofou safouyiyé
Niyalala nitogo mafo ( bofou safou )
Nimafègnè i fa ni baye ( bofou safou )
Nimafègnè ibalimanouyé ( bofou safou )
Nimafègnè iwolodéougnè ( bofou safou )
Nimafègnè sigignogogné ( bofou safou )


Bofou safou nimaké bofou safouyè
Bofou safou anaké bofou safouyè ( n'teri )
Nimafègnè ifa flanhouyè ( bofou safou )
Nimafègnè iba flanhouyè ( Bofou safou )
Nimafègnè djamanakono ( bofou safou )


Ika wari mata allah kola ( bofou safou )
Eka wari mata allah kola ( bofou safou )
Bofou safou nèmakè bofou safouyè ( bofou safou )


Eh eh eh
Bofou safouya magni dè
Il faut travailler dans la vie
Il faut pas croiser les bras dans la vie
Il faut te rendre utile dans la vie
Bofou safou magni dè


Bofou safou némaké bofou safouyè
Bofou safou némaké bofou safouyè (Abada)
Bofou safou némaké bofou safouyè ( dienkono )


Bofou safou némaké bofou safouyè ( dienkono )
Ich habe leider nicht ganz herausgefunden, welche Sprache das dies ist, aber hier habe ich eine Erklärung gefunden, um was es in diesem Lied geht: https://musikenlyrics.blogspot.com/2...017-world.html

So in der Art, es ist notwendig zu arbeiten, den Schwung der Sänger(innen) zu schätzen - also nicht faul sein.
Ob der Text auch wirklich etwas mit den Safus / Safous zu tun hat, wäre interessant.
Ich vermute schon, denn die etwas holprige Übersetzung aus dem Französischen bezieht sich auf Sprichwörter verschiedener Länder, die sich darauf beziehen dass man sich wohl faul hinsetzt, wenn man fettige oder nahrhafte Früchte wie Baobab oder Kokosnuss in der Hand hat. Passt auf Safu (original: Safou) ja auch sehr gut, die Butterfrucht.

Falls jemand mehr weiß bitte um Info!